タドゥーのいろんな日常

このタイトルいつまで続ければいいのか

がっしょーこんくーる

歌ってきました
3年の他のクラスがリハの時よりも格段に上手くて…
ちょっとぴちんかな?と思ってたんですが
スパさんのお母さんによる録音を聞いたところスパさん曰く
いけただろうという事です
=ステージが忙しくなるってことなんですが…
まぁ明日は校内ステージ
がんばりませう

あぁ緊張しそう…
↑ハウス礼拝の関話で手がブルブル震えた奴

毎回緊張するんだって…

Le noirce mot designe une epoque lointaine le nom du destin.
Les deux vierges regnent sur la mort.
Les mains noires protegent la paix des nouveaux-nes.

フランス語っぽいです
国語の某先生に聞いたら翻訳してくださるんでしょうか…
でウェブ上で英語に変えてみたところ

Him black note [designe] a [epoque] distant him name any destiny. Both virgin [regnent] about her dead. The hand crotchet [protegent] her peace any new -[nes].

で、それをエキサイト様に日本語にしてもらったところ

彼、黒、[designe]に注意する[epoque]離れている、彼、名前、任意の運命。彼女の死者に関する両方の処女[regnent]。手奇想[protegent]彼女の平和、どれ、新しい-[nes]。

微妙にわからないっすねぇ…

NOIR,其は古よりの運命の名
死を司る二人の処女(おとめ)
黒き御手は嬰児の
安らかなるを護り給ふ

NOIR,其は古よりの運命の名
死を司る二人の処女
黒き衣は乳飲み子を
闇より分かつ盾ならん

NOIR,其は古よりの運命の名
死を司る二人の処女
黒き御霊は迷い子を
業火の淵に誘い給ふ

しかし漢字の変換がサイトによって違う…
どこか公式のやつないのかなぁ…